ШКОЛА ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА - Страница 19 - Таджикский форум Душанбинцев Таджикистан, Душанбе - Душанбе мой любимый город! Таджикистан, Таджик

Душанбе

ШКОЛА ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА - Страница 19 - Таджикский форум Душанбинцев Таджикистан, ДушанбеШКОЛА ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА - Страница 19 - Таджикский форум Душанбинцев Таджикистан, Душанбе 2012 - Душанбе мой любимый город! Таджикистан, Таджик
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
[2012.08.24][Производственное оборудование]
ООО "Асри -нур" покупает передвижной компрессор Китайского производство KAISHAN LGCY 10/10, 12/12, 17/17. (0) |Добавил:
fff
Страница 19 из 19«12171819
Таджикский форум Душанбинцев Таджикистан, Душанбе » культура и образование-санъат ва маориф » Изучение языков мира » ШКОЛА ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА (Первоклашки)
ШКОЛА ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА
lap04kaДата: Среда, 2013.01.02, 13:56 | Сообщение # 631
Сержант
Группа: Почетные
Сообщений: 66
Награды: 2
Репутация: 1
Статус:
alensika, Еще было бы не плохо какие нибудь разговорные диалоги,если у кого есть выкладывайте
 
alensikaДата: Четверг, 2013.01.03, 20:31 | Сообщение # 632
Полковник
Группа: Почетные
Сообщений: 330
Награды: 6
Репутация: 3
Статус:
lap04ka, да, какие-то разговорные, бытовые диалоги не помешали бы nono Тамоку накаш! Тамоку букаш! cool
Например, как сказать в общ.транспорте: передайте (деньги)? какой глагол: брать, носить, дать?))


ОДАМ АЗ ГУЛ НОЗУКУ АЗ САНГ САХТ АСТ
 
ЗАРИФАДата: Воскресенье, 2013.01.06, 13:13 | Сообщение # 633
Майор
Группа: Почетные
Сообщений: 130
Награды: 4
Репутация: 0
Статус:
alensika, Салом!
Как сказать в общ.транспорте: Передайте (деньги), пожалуйста?-
Бубахшед ин пулро дар шафиёр дароз кунед!
или 2-вариант:
Илтимос ин пулро бидехт шафиёрда!
 
alensikaДата: Воскресенье, 2013.01.06, 19:08 | Сообщение # 634
Полковник
Группа: Почетные
Сообщений: 330
Награды: 6
Репутация: 3
Статус:
ЗАРИФА, салом!
Спасибо за информацию. Как видно, второй вариант разговорный.
Лутфан, гохе ба мо кумак кунед biggrin


ОДАМ АЗ ГУЛ НОЗУКУ АЗ САНГ САХТ АСТ

Сообщение отредактировал alensika - Воскресенье, 2013.01.06, 19:37
 
lap04kaДата: Воскресенье, 2013.01.06, 20:01 | Сообщение # 635
Сержант
Группа: Почетные
Сообщений: 66
Награды: 2
Репутация: 1
Статус:
вот сделала задание
1.Город Душанбе больше чем Ленинабад-Шахри Душанбе аз Ленинабод колонтар аст
2.Самый высокий пик в Советском Союзе Пик Коммунизма-Дар Иттифоки Совети аз хама куллаи баландтарин - Куллаи Коммунизм аст-этого здесь в задании не было,но в учебнике было поэтому сделала
3.Наш дом больше вашего дома-Хонаямон аз хонаятон калонтар аст
4.Этот сад лучше чем тот-Ин бог аз он бог нагзтар аст
5.Город Алма-Ата красивее всех городов Средней Азии-Шахри Алма-Ато аз хама шахрхои Осиёи миёна зеботарин аст
6.Самый холодный район в Таджикистане Мургаб-Мургоб дар Точикистон нохияи хунуктарин аст
7.Л.Н.Толстой-великий русский писатель-Л.Н.Толстой-нависандаи бузурги рус мебошад
8."Шахнаме"Фирдавси-одно из величайших произведений мировой литературы-"Шахнама"-и Фирдавси-яке аз асари бузургтарини адабиети олам аст
 
SergapДата: Среда, 2015.06.17, 21:49 | Сообщение # 636
Рядовой
Группа: Почетные
Сообщений: 7
Награды: 0
Репутация: 0
Статус:
Цитата ЗАРИФА ()
Как сказать в общ.транспорте: Передайте (деньги), пожалуйста?- Бубахшед ин пулро дар шафиёр дароз кунед!
или 2-вариант:
Илтимос ин пулро бидехт шафиёрда!
С составным глаголом "дароз кардан" всё понятно. А вот фраза "бидехт шафиёрда" - это какой-то диалект, да? "Бидехт" - это замена "(би)диҳед", т.е. диалектный вариант повелительного наклонения глагола "додан", так? И откуда суффикс -да: "шафиёрДА"? Знаю, что в Канибадаме и ряде других северных говорах Таджикистана вместо предлога ДАР используется послелог -(а)нда. Это его укороченная форма? Но тогда почему "ДАР (а не БА) шафиёр"? Ведь тут, вроде, вопрос к предложению будет "куда?", а не "где?"

Добавлено (2015.06.17, 17:33)
---------------------------------------------

Цитата lap04ka ()
6.Самый холодный район в Таджикистане Мургаб-Мургоб дар Точикистон нохияи хунуктарин аст
Перевод неточен, т.к. в результате такого перевода смысл русского предложения оказался искажён. По аналогии, это все равно что перевести знак "Child in car" как "ребёнок в машине" вместо "в машине - ребёнок", словно главная информация заключается в том, ребенок находится в машине, а не под ней. Переводчик сказал бы, что здесь нарушена тема-ремная структура исходного высказывания. В русском предложении Мургаб является ремой, а в Вашем переводе на таджикский он превратился в тему. Чтобы этого избежать и сохранить расстановку акцентов в русском предложении, при переводе, очевидно, надо было построить предложение по-другому:

Ноҳияи хунуктарини Тоҷикистон Мурғоб мебошад.

При таком переводе Мурғоб остаётся ремой, коммуникативным центром высказывания.

Добавлено (2015.06.17, 17:56)
---------------------------------------------

Цитата lap04ka ()
6.Самый холодный район в Таджикистане Мургаб-Мургоб дар Точикистон нохияи хунуктарин аст
Вообще-то, если бы даже Мургаб в русском предложении был темой, т.е. вместо "Самый холодный район в Таджикистане - Мургаб" было бы предложение "Мургаб - самый холодный район в Таджикистане", то всё равно по-таджикски, насколько я понимаю, это звучало бы иначе: "Мурғоб хунуктарини ноҳияҳои Тоҷикистон аст". Есть ведь всё-таки смысловая разница между предложениями: "Мургаб - самый холодный район в Таджикистане" и "Мургаб в Таджикистане - самый холодный район", как если бы он был самым холодным не в Таджикистане, а вообще в мире. Но именно таким превратным, как мне кажется, и получился смысл Вашего таджикского предложения. Может, я ошибаюсь и таджики здесь на форуме меня поправят.

Добавлено (2015.06.17, 21:46)
---------------------------------------------

Цитата Масюнечка ()
В самоучителе Арзуманова ответы на вопрос есть в конце книги. А у Махадова нет.
Только вот, к сожалению, у Арзуманова в ключе пропущены (хоть и редко) ответы на некоторые упражнения, вследствие чего негде проверить свои ответы. Напр. в ключе к упражнениям пункта А урока 43 пропущен перевод предложения № 11:
 
Однажды он опоздал на поезд.

Лично у меня перевод такой:
Вай (ӯ) боре (як бор) ба поезд дер монд.

Вроде, простое задание, но я вот не могу разобраться с системой времён таджикского языка. Перфект тут явно не подходит. Но остаётся мучительныё выбор: простое прошедшее время или преждепрошедшее (дер монда буд)? Арзуманов приводит примеры употребления преждепрошедшего времени: Вай се руз пеш ба район рафта буд (Он ездил в район три дня назад). Аналогичный пример есть и у Махадова. Но если 3 дня назад или в прошлом году - это преждепрошедшее время, то однажды - это тоже преждепрошедшее?
 
Где-то прочитал, что преждепрошедшее время таджикского языка это не совсем то же самое, что Past Perfect в англ.яз. Значит, при выборе простого прошедшего и преждепрошедшего времени по-таджикски не годятся правила англ. грамматики типа: I knew (Simple Past) that he had missed (Present Perfect) the train. А если такие правила не годятся, то я тогда не понимаю: однажды опоздал на поезд - это какое время по-таджикски? Простое прошедшее или преждепрошедшее? Вай боре ба поезд дер монд - это правильно?

Добавлено (2015.06.17, 21:49)
---------------------------------------------

Цитата Sergap ()
he had missed (Present Perfect)
ой, я тут имел в виду Past Perfect. Барои typo мебахшед.


Ман забони порсиро дӯст медорам
 
Таджикский форум Душанбинцев Таджикистан, Душанбе » культура и образование-санъат ва маориф » Изучение языков мира » ШКОЛА ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА (Первоклашки)
Страница 19 из 19«12171819
Поиск:

Powered by Султанов Баходур Анварович © 2017 Яндекс цитирования Находится в каталоге Апорт Яндекс.Метрика
Поддержать форум на Forum-top.ru